Aller au menu Aller au contenu Aller à la page d'accessibilité
masquer

CONTACTER
UN CONSEILLER

fleche

Je consulte ma fiche formation en Pays de la Loire.

Licence mention langues, littératures et civilisations étrangères et régionales - LLCER

Université d'Angers - UFR de lettres langues et sciences humaines

Descriptif de la formation

  • Rédiger des supports de communication variés en français et dans une langue étrangère ou régionale
  • Rechercher et mobiliser la terminologie d’un champ donné, y compris professionnel en langue étrangère ou régionale
  • Traduire, restituer, analyser et interpréter des contenus d’informations générales
  • Interagir à l’oral en français et dans la langue étudiée dans un cadre professionnel (conversations, réunions, présentations, etc.)
  • Comprendre et interpréter des ressources dans la langue étudiée
  • Analyser un document en le replaçant dans son contexte historique, géographique et culturel
  • Saisir les implicites linguistiques et culturels dans une production écrite ou orale
  • Analyser la production orale des locuteurs du point de vue phonologique et phonétique
  • Mobiliser des connaissances linguistiques et grammaticales afin d’évaluer et de corriger des productions orales et écrites
  • Mobiliser des concepts et cadres théoriques en littérature et en civilisation
  • Rédiger des supports de communication variés en français et dans la langue étudiée
  • Traduire ou restituer des contenus d’une langue à l’autre, à l’oral comme à l’écrit
  • Effectuer une veille scientifique ou veille de l’actualité à partir de sources fiables
  • Utiliser à bon escient, de façon critique et dans une démarche éthique, les nouvelles technologies (aide à la rédaction, intelligence artificielle, traduction automatique, etc.)
  • Produire et animer des contenus web
Au programme de cette licence : étude de la langue (linguistique, phonétique, etc...), littérature et civilisation du ou des pays ou régions d'usage, littérature générale et comparée, méthodologie, traduction littéraire.Des parcours sont proposés en licence s'appuyant sur différentes langues étrangères (allemand, anglais, arabe, chinois, espagnol, français langue étrangère, hébreu, italien, japonais, polonais, portugais, russe, suédois...) ou régionales (basque, breton, créole, corse, occitan...).Les titulaires de la licence poursuivent majoritairement leurs études (master, école spécialisée, grande école...). Ils se dirigent vers les métiers de l'enseignement, de la communication, de la documentation, du journalisme, de la médiation culturelle...Exemples de métiers le plus souvent après un bac + 5 : éditeur/trice ; enseignant/e dans les écoles, les collèges ou les lycées ; interprète ; traducteur/trice littéraire.

Licence mention langues, littératures et civilisations étrangères et régionales - LLCER

  • Rédiger des supports de communication variés en français et dans une langue étrangère ou régionale
  • Rechercher et mobiliser la terminologie d’un champ donné, y compris professionnel en langue étrangère ou régionale
  • Traduire, restituer, analyser et interpréter des contenus d’informations générales
  • Interagir à l’oral en français et dans la langue étudiée dans un cadre professionnel (conversations, réunions, présentations, etc.)
  • Comprendre et interpréter des ressources dans la langue étudiée
  • Analyser un document en le replaçant dans son contexte historique, géographique et culturel
  • Saisir les implicites linguistiques et culturels dans une production écrite ou orale
  • Analyser la production orale des locuteurs du point de vue phonologique et phonétique
  • Mobiliser des connaissances linguistiques et grammaticales afin d’évaluer et de corriger des productions orales et écrites
  • Mobiliser des concepts et cadres théoriques en littérature et en civilisation
  • Rédiger des supports de communication variés en français et dans la langue étudiée
  • Traduire ou restituer des contenus d’une langue à l’autre, à l’oral comme à l’écrit
  • Effectuer une veille scientifique ou veille de l’actualité à partir de sources fiables
  • Utiliser à bon escient, de façon critique et dans une démarche éthique, les nouvelles technologies (aide à la rédaction, intelligence artificielle, traduction automatique, etc.)
  • Produire et animer des contenus web
Au programme de cette licence : étude de la langue (linguistique, phonétique, etc...), littérature et civilisation du ou des pays ou régions d'usage, littérature générale et comparée, méthodologie, traduction littéraire.Des parcours sont proposés en licence s'appuyant sur différentes langues étrangères (allemand, anglais, arabe, chinois, espagnol, français langue étrangère, hébreu, italien, japonais, polonais, portugais, russe, suédois...) ou régionales (basque, breton, créole, corse, occitan...).Les titulaires de la licence poursuivent majoritairement leurs études (master, école spécialisée, grande école...). Ils se dirigent vers les métiers de l'enseignement, de la communication, de la documentation, du journalisme, de la médiation culturelle...Exemples de métiers le plus souvent après un bac + 5 : éditeur/trice ; enseignant/e dans les écoles, les collèges ou les lycées ; interprète ; traducteur/trice littéraire.

Université d'Angers - UFR de lettres langues et sciences humaines

11 boulevard Lavoisier
49045 Angers

02-41-22-64-21

Du 01/09/2025 au 30/06/2028

  • 3 ans temps plein, cours en présentiel
  • Temps plein
  • Cours de jour

  • Formation initiale

Lieu de la formation

Université d'Angers - UFR de lettres langues et sciences humaines
11 boulevard Lavoisier 49045 Angers
02-41-22-64-21
ufr.lettres@univ-angers.fr


  • Pré-requis

    > Niveau d’entrée :
    • Niveau 4 (Bac, Bac Pro, BP, Titres ou équivalents)
    > Type de prérequis :
    • Sans pré-requis spécifique
  • Objectif général : Certification

  • Blocs de compétences

    Cette formation peut être accessible totalement ou partiellement. Se renseigner auprès de l’organisme.

    > Utiliser les outils numériques de référence
    • Utiliser les outils numériques de référence et les règles de sécurité informatique pour acquérir, traiter, produire et diffuser de l’information ainsi que pour collaborer en interne et en externe
    • Chaque certificateur accrédité met en œuvre les modalités qu’il juge adaptées : rendu de travaux, mise en situation, évaluation de projet, etc. Ces modalités d’évaluation peuvent être adaptées en fonction de la voie d’accès à la certification.
    > Exploiter des données à des fins d’analyse
    • - Identifier et sélectionner avec esprit critique diverses ressources dans son domaine de spécialité pour documenter un sujet - Analyser et synthétiser des données en vue de leur exploitation - Développer une argumentation avec esprit critique
    • Chaque certificateur accrédité met en œuvre les modalités qu’il juge adaptées : rendu de travaux, mise en situation, évaluation de projet, etc. Ces modalités d’évaluation peuvent être adaptées en fonction de la voie d’accès à la certification.
    > S’exprimer et communiquer à l’oral, à l’écrit, et dans au moins une langue étrangère
    • - Se servir aisément des différents registres d’expression écrite et orale de la langue française - Communiquer par oral et par écrit, de façon claire et non ambiguë, dans au moins une langue étrangère
    • Chaque certificateur accrédité met en œuvre les modalités qu’il juge adaptées : rendu de travaux, mise en situation, évaluation de projet, etc. Ces modalités d’évaluation peuvent être adaptées en fonction de la voie d’accès à la certification.
    > Se positionner vis à vis d’un champ professionnel
    • - Identifier et situer les champs professionnels potentiellement en relation avec les acquis de la mention ainsi que les parcours possibles pour y accéder - Caractériser et valoriser son identité, ses compétences et son projet professionnel en fonction d’un contexte - Identifier le processus de production, de diffusion et de valorisation des savoirs
    • Chaque certificateur accrédité met en œuvre les modalités qu’il juge adaptées : rendu de travaux, mise en situation, évaluation de projet, etc. Ces modalités d’évaluation peuvent être adaptées en fonction de la voie d’accès à la certification.
    > Agir en responsabilité au sein d’une organisation professionnelle
    • - Situer son rôle et sa mission au sein d'une organisation pour s’adapter et prendre des initiatives - Travailler en équipe et en réseau ainsi qu’en autonomie et responsabilité au service d’un projet - Analyser ses actions en situation professionnelle, s’autoévaluer pour améliorer sa pratique - Respecter les principes d’éthique, de déontologie et de responsabilité sociale et environnementale - Prendre en compte la problématique du handicap et de l'accessibilité dans chacune de ses actions professionnelles
    • Chaque certificateur accrédité met en œuvre les modalités qu’il juge adaptées : rendu de travaux, mise en situation, évaluation de projet, etc. Ces modalités d’évaluation peuvent être adaptées en fonction de la voie d’accès à la certification.
    > Communiquer à l'écrit et à l'oral en français et dans une langue étrangère ou régionale
    • - Rédiger des supports de communication variés en français et dans une langue étrangère ou régionale - Rechercher et mobiliser la terminologie d’un champ donné, y compris professionnel en langue étrangère ou régionale - Traduire, restituer, analyser et interpréter des contenus d’informations générales - Interagir à l’oral en français et dans la langue étudiée dans un cadre professionnel (conversations, réunions, présentations, etc.) - Comprendre et interpréter des ressources dans la langue étudiée
    • Chaque certificateur accrédité met en œuvre les modalités qu’il juge adaptées : rendu de travaux, mise en situation, évaluation de projet, etc. Ces modalités d’évaluation peuvent être adaptées en fonction de la voie d’accès à la certification
    > Contextualiser des productions dans une aire linguistique et culturelle donnée
    • - Analyser un document en le replaçant dans son contexte historique, géographique et culturel - Situer un discours ou une œuvre dans un genre littéraire ou artistique - Saisir les implicites linguistiques et culturels dans une production écrite ou orale
    • Chaque certificateur accrédité met en œuvre les modalités qu’il juge adaptées : rendu de travaux, mise en situation, évaluation de projet, etc. Ces modalités d’évaluation peuvent être adaptées en fonction de la voie d’accès à la certification
    > Analyser les productions en langue étrangère ou régionale
    • - Analyser la production orale des locuteurs du point de vue phonologique et phonétique - Mobiliser des connaissances linguistiques et grammaticales afin d’évaluer et de corriger des productions orales et écrites - Mobiliser des concepts et cadres théoriques en littérature et en civilisation
    • Chaque certificateur accrédité met en œuvre les modalités qu’il juge adaptées : rendu de travaux, mise en situation, évaluation de projet, etc. Ces modalités d’évaluation peuvent être adaptées en fonction de la voie d’accès à la certification
    > Produire des études et des synthèses sur les aires culturelles et linguistiques étudiées
    • - Rédiger des supports de communication variés en français et dans la langue étudiée - Traduire ou restituer des contenus d’une langue à l’autre, à l’oral comme à l’écrit - Effectuer une veille scientifique ou veille de l’actualité à partir de sources fiables - Utiliser à bon escient, de façon critique et dans une démarche éthique, les nouvelles technologies (aide à la rédaction, intelligence artificielle, traduction automatique, etc.) - Produire et animer des contenus web
    • Chaque certificateur accrédité met en œuvre les modalités qu’il juge adaptées : rendu de travaux, mise en situation, évaluation de projet, etc. Ces modalités d’évaluation peuvent être adaptées en fonction de la voie d’accès à la certification
  • Objectifs et Programme

    • Rédiger des supports de communication variés en français et dans une langue étrangère ou régionale
    • Rechercher et mobiliser la terminologie d’un champ donné, y compris professionnel en langue étrangère ou régionale
    • Traduire, restituer, analyser et interpréter des contenus d’informations générales
    • Interagir à l’oral en français et dans la langue étudiée dans un cadre professionnel (conversations, réunions, présentations, etc.)
    • Comprendre et interpréter des ressources dans la langue étudiée
    • Analyser un document en le replaçant dans son contexte historique, géographique et culturel
    • Saisir les implicites linguistiques et culturels dans une production écrite ou orale
    • Analyser la production orale des locuteurs du point de vue phonologique et phonétique
    • Mobiliser des connaissances linguistiques et grammaticales afin d’évaluer et de corriger des productions orales et écrites
    • Mobiliser des concepts et cadres théoriques en littérature et en civilisation
    • Rédiger des supports de communication variés en français et dans la langue étudiée
    • Traduire ou restituer des contenus d’une langue à l’autre, à l’oral comme à l’écrit
    • Effectuer une veille scientifique ou veille de l’actualité à partir de sources fiables
    • Utiliser à bon escient, de façon critique et dans une démarche éthique, les nouvelles technologies (aide à la rédaction, intelligence artificielle, traduction automatique, etc.)
    • Produire et animer des contenus web

    Précisions de l’organisme de formation :

    Au programme de cette licence : étude de la langue (linguistique, phonétique, etc...), littérature et civilisation du ou des pays ou régions d'usage, littérature générale et comparée, méthodologie, traduction littéraire.Des parcours sont proposés en licence s'appuyant sur différentes langues étrangères (allemand, anglais, arabe, chinois, espagnol, français langue étrangère, hébreu, italien, japonais, polonais, portugais, russe, suédois...) ou régionales (basque, breton, créole, corse, occitan...).Les titulaires de la licence poursuivent majoritairement leurs études (master, école spécialisée, grande école...). Ils se dirigent vers les métiers de l'enseignement, de la communication, de la documentation, du journalisme, de la médiation culturelle...Exemples de métiers le plus souvent après un bac + 5 : éditeur/trice ; enseignant/e dans les écoles, les collèges ou les lycées ; interprète ; traducteur/trice littéraire. https://www.francecompetences.fr/recherche/rncp/40120/

  • Résultats attendus
  • Organisation pédagogique

    > Modalité d'enseignement :
    • Formation entièrement présentielle
  • En savoir plus

  • Des liens avec les métiers accessibles avec cette formation
Source : Onisep traitée par le Cariforef - 252918 - Code établissement : 39709

La session est déclarée fermée.

N’hésitez pas, néanmoins, à prendre contact avec l’organisme de formation. Des places se sont peut-être libérées ou de nouvelles sessions programmées prochainement.

Pour vous aider dans votre recherche, des chargé.e.s d'information sont à votre disposition.
appeler
• Métiers
• aides et financements
• Formations
• Lieux et outils d'information
Contactez-nous par mail, nous répondons à vos questions sur :
• les métiers • les aides et les financements • les formations • les lieux et les outils d'information
" Pour vous aider dans votre recherche, des chargé.e.s d'information sont à votre disposition "
* Champ obligatoire
RAPPEL GRATUIT
du lundi au jeudi de 9h à 12h30 / 13h30 à 17h et le vendredi de 9h à 12h30

Nos chargé.e.s d'information répondent à toutes vos questions.
Nous vous rappelons au moment qui vous arrange.

"Quand souhaitez-vous être rappelé ?"
Nos chargé.e.s d'information répondent à vos questions.